Pages

Subscribe:

quarta-feira, 14 de março de 2012

Conoce las blogueiras!


UNA A UNA



NOMBRE: Carolina Almeida
EDAD: 18


NOMBRE: Juliana Vasconcellos
EDAD: 16


NOMBRE: Evelyn Azevedo
EDAD: 17


NOMBRE: Gabriela Rodrigues
EDAD: 17

segunda-feira, 12 de março de 2012

Español Chileno x Español de España

El español es una lengua procedente del latín, y como la mayoría de los idiomas, fue modificada en el curso del tiempo, hoy es el idioma oficial de 21 países, muchos de ellos en América Latina, que a través de la colonización española entró en contacto con la lengua, sin embargo, la propia España tiene diferencias regionales que son: Vasco (País Vasco), catalán (Cataluña) y el gallego (Galicia). En América Latina no es diferente, dado que se producen cambios, actualizaciones, nuevas palabras y adaptaciones que crean grandes diferencias dentro de la misma lengua. Un claro ejemplo se demuestra a través de Chile e el español chileno o el español andino, que es una variante de la lengua española, que contiene las principales características que diferencian el idioma de origen de la variante, presentes en los dialectos, en la pronunciación, en el vocabulario y la sintaxis. En la pronunciación se observa que hay reglas básicas para distinguir. Al igual que en otros países de Sudamérica, la "s" antes de las consonantes o al final de palabra toma el sonido "h". Ejemplo: "los" se pronuncia "loh, mientras que la "d" intervocálica es difícilmente pronunciado. El español de Chile o de los Andes también muestra la presencia de otras influencias étnicas, como la inídgena, presente en algunas palabras como guagua = niño. Cuando ocurre esto mestizaje, mezcla, de la lengua española de raíz, obtuvieron resultados diferentes en todos los países colonizados por cuenta del regionalismo.En Chile existen normas que difieren de el español de España. De conformidad con la sintaxis, señala que en Chile, así como los países de la Cuenca del Plata, es común utilizar el pronombre personal de segunda persona del plural "vos", en lugar del pronombre "tú", pero de una manera diferente al "voseo" conocido. Sin embargo, la práctica es evitada por los sectores más educados.
La cocina chilena es muy rica y variada, considerada como una de las cocinas sudamericas más sabrosas, ao mismo tempo, es controversial: a algunos les gusta, otros odian, basado principalmente en la tradición de la culinaria española. La comida típica chilena caracteriza por un uso de los dones de la tierra y el mar. Por lo tanto, al igual que en otras culturas de América Central y del Sur, también en Chile el maíz es rey, siendo uno de los platos más conocidos el Pastel de Choclo (maíz).
Pastel de Choclo
La cocina española es parte de la cocina mediterránea, aunque con sus propias características. La cocina española usa muy aceite de oliva, manjares diversos y muchas verduras. El uso del aceite, no sólo como un condimento para alimentos preparados, pero también para freír el cocido, es un hábito firmemente español. Internacionalmente, la paella, un plato de arroz, mariscos, pollo y chorizo, es el plato más conocido, y el jamón, uno de los principales manjares. Al igual que ocurre en la mayoría de los países, la cocina de España es muy variable una región de la otra, sin embargo, hay algunas características comunes. La gran diversidad de la cocina española es el sello de su cocina.
La Paella

Se conecta a la red!

UpFoto
UpFoto

domingo, 11 de março de 2012

Espanhol Caribeño x Espanhol da Espanha


América Latina se llama así porque tiene, de una forma primordial, dialectos de las lenguas románticas, o, del proprio latín. Su idioma más comúm es el español, sin embargo, como hemos visto, este lenguaje difiere de una región a otra, lógicamente, tomamos nota de que, especialmente en los países de América, está mucho más cerca entre sí que el español hablado en España.

Tenemos una pequeña diferencia de uno a otro, influenciada por los habitantes que vivió en las naciones antes de la época colonial o la influencia de los españoles, o, incluso, las diferencias en la pronunciación o acento. El uso verbal es prácticamente el mismo en todos los países de América Latina, y, esta vez destacando el Caribe español, destacamos las principales características de la misma, por supuesto, en comparación con el español de España.

El español caribeño es un dialectos del español, predominante en las Antillas mayores y la Cuenca del Caribe, se reconoce por la notable influencia del dialecto canario, y el dialecto andaluz la gran influencia africana y las palabras del taíno (las persona que vivien en la región antes de la colonización) y del português.

Algunos ejemplos:
·         La realización de /s/ como /h/ en final de sílaba es marca distintiva en el Caribe.
·         La modificación de /s/ a /h/ en posición inicial de sílaba
·         La pronunciacion de la "n" como nasal.
·         la lenición de “ch”
·         la velarización de /n/ en todo final.
·         El Caribe es por lo general una zona tuteante..
·         Por efecto de la elisión de /s/ final de sílaba, algunos utilizan “se” como marcador plural, pero está limitado a palabras que en forma singular terminan en vocal tónica: café, cafese.
·         Es muy usado el diminutivo.
·         En Colombia, Cuba, Venezuela y la República Dominicana se usan los diminutivos usando las raíces: “ico” e “ica”, no “ito” ni “illo”. Este diminutivo se utiliza si la palabra termina en t + vocal, no así en las otras terminaciones.
·         Aquí tenemos algunas diferencias léxicas, donde una palabra tiene el mismo significado, pero, su nombre varía de una región a otra.
El español caribeño es totalmente “voseante” así como em la Argentina. Voseo es el uso del pronombre "vos" en lugar del pronombre "tú" e sólo se utiliza para el trato informal, de confianza, o la família, variantes pueden existir para "voseo" en el país donde se habla. Ejemplos:

CULTURA CARIBEÑA X CULTURA ESPAÑOLA
La literatura española es muy rica, como uno de los principales idiomas del mundo, no podría ser diferente. Como un ejemplo, tenemos el poema épico del Cid, se destacó como el clásico más importante de la literatura. Habla sobre la vida y obra del héroe español Rodrigo Díaz Vivar, también llamado Cid Campeador. 




El Caribe, a su vez, es uno de los escenarios favoritos para la producción de obras literarias y películas cuando el tema es fantasía o piratas, donde podemos destacar de Daniel Defoe y Robert Louis Stevenson. Algunas películas de ficcíon que podemos mencionar son Piratas del Caribe y algunas películas de la serie 007/Jame Bond. Una referencia entre los dos países es utilizar el mismo lenguaje, por otro lado, los temas e inspiraciones son muy diferentes.


Referências:

sábado, 10 de março de 2012

Español en Argentina x Español en España

La tendencia de las lenguas o dialectos es cambiar con el tiempo es la adaptación al medio ambiente y el tiempo en que viven. Cambiar con el tiempo, con la participación de factores históricos y culturales. Con la lengua española no fue diferente, el lenguaje que evolucionó a partir de varios dialectos latinos, ha sufrido cambios, así como todos los demás, especialmente en América Latina, en países como Argentina, Uruguay y Paraguay.
Cada país de América tiene su propio acento, tu manera de hablar, esto fue precisamente por las razones ya descritas, además, algunos países de América del Norte y Central había influido en el idioma Inglés, teniendo incluso algunas palabras de la lengua en su vocabulario. En otros países, especialmente los que tienen frontera con Brasil, sufrió la influencia de la lengua portuguesa, pero, no a la misma proporción.
Si se compara el español de España, con el español hablado en la Argentina, por ejemplo, nos damos cuenta de que la lengua en Argentina más se parece a la lengua portuguesa, precisamente debido a las influencias y las adaptaciones sufridas en el país, una vez que el contacto está más cerca de nuestro portugués.
Argentina y Uruguay son los países que más han cambiado el español de España, produciendo casi un idioma diferente. Uno de los grandes cambios que podemos destacar es la sustitución del tuteo por el voseo. Voseo, derivado de vosostros, es un caso raro en español, pero, característica del español de Argentina, que utiliza la segunda persona del singular, en lugar del pronombre "tú".
En el español antiguo, dos formas difieren, tuteo e voseo, el primero se emplea en singular, mientras que el segundo se utilizó para el plural, pero, para referirse con respecto a sólo una persona, así como en Brasil utilizando el "vós", aunque esto prácticamente no se utiliza. La siguiente tabla ilustra una forma básica cómo se utilizan los pronombres con los verbos, sin embargo, es importante señalar que no hay correcto o incorrecto, mejor o peor, ambos cambios son de gran riqueza cultural.
El lenguaje en la Argentina también tiene influencias históricas y culturales, como el tango. Las colonias argentinas, así como en Brasil, también los africanos fueron esclavizados como mano de obra, aquellos, festividades que se celebran en las casas com el nombre de "Tangos" (situado cerca del Río de la Plata) que se deriva de "Tangó", una palabra bantú que significa tambor. El tango es ahora una parte importante de la cultura argentina, y, como puede observarse, la palabra se unió a la lengua local, adaptada para el "español de Argentina". Por otra parte, el español España también trae unas cuantas palabras en su vocabulario con los orígenes en otros países. Sólo para hacer una comparación, la expresíon flamenco, ritmo principal en España, tiene su origen en los árabes y los Judios, trae la esencia del flamenco, un ritmo dramático, proviene de las palabras "felag mengu", lo que significa algo así como "campesino fugitivo". Por lo tanto, puede darse cuenta de cuánto la cultura y la historia de un país puede influir en el dialecto de las diversas poblaciones.

Tango Argentino:

Flamenco Español: