Pages

Subscribe:

domingo, 11 de março de 2012

Espanhol Caribeño x Espanhol da Espanha


América Latina se llama así porque tiene, de una forma primordial, dialectos de las lenguas románticas, o, del proprio latín. Su idioma más comúm es el español, sin embargo, como hemos visto, este lenguaje difiere de una región a otra, lógicamente, tomamos nota de que, especialmente en los países de América, está mucho más cerca entre sí que el español hablado en España.

Tenemos una pequeña diferencia de uno a otro, influenciada por los habitantes que vivió en las naciones antes de la época colonial o la influencia de los españoles, o, incluso, las diferencias en la pronunciación o acento. El uso verbal es prácticamente el mismo en todos los países de América Latina, y, esta vez destacando el Caribe español, destacamos las principales características de la misma, por supuesto, en comparación con el español de España.

El español caribeño es un dialectos del español, predominante en las Antillas mayores y la Cuenca del Caribe, se reconoce por la notable influencia del dialecto canario, y el dialecto andaluz la gran influencia africana y las palabras del taíno (las persona que vivien en la región antes de la colonización) y del português.

Algunos ejemplos:
·         La realización de /s/ como /h/ en final de sílaba es marca distintiva en el Caribe.
·         La modificación de /s/ a /h/ en posición inicial de sílaba
·         La pronunciacion de la "n" como nasal.
·         la lenición de “ch”
·         la velarización de /n/ en todo final.
·         El Caribe es por lo general una zona tuteante..
·         Por efecto de la elisión de /s/ final de sílaba, algunos utilizan “se” como marcador plural, pero está limitado a palabras que en forma singular terminan en vocal tónica: café, cafese.
·         Es muy usado el diminutivo.
·         En Colombia, Cuba, Venezuela y la República Dominicana se usan los diminutivos usando las raíces: “ico” e “ica”, no “ito” ni “illo”. Este diminutivo se utiliza si la palabra termina en t + vocal, no así en las otras terminaciones.
·         Aquí tenemos algunas diferencias léxicas, donde una palabra tiene el mismo significado, pero, su nombre varía de una región a otra.
El español caribeño es totalmente “voseante” así como em la Argentina. Voseo es el uso del pronombre "vos" en lugar del pronombre "tú" e sólo se utiliza para el trato informal, de confianza, o la família, variantes pueden existir para "voseo" en el país donde se habla. Ejemplos:

CULTURA CARIBEÑA X CULTURA ESPAÑOLA
La literatura española es muy rica, como uno de los principales idiomas del mundo, no podría ser diferente. Como un ejemplo, tenemos el poema épico del Cid, se destacó como el clásico más importante de la literatura. Habla sobre la vida y obra del héroe español Rodrigo Díaz Vivar, también llamado Cid Campeador. 




El Caribe, a su vez, es uno de los escenarios favoritos para la producción de obras literarias y películas cuando el tema es fantasía o piratas, donde podemos destacar de Daniel Defoe y Robert Louis Stevenson. Algunas películas de ficcíon que podemos mencionar son Piratas del Caribe y algunas películas de la serie 007/Jame Bond. Una referencia entre los dos países es utilizar el mismo lenguaje, por otro lado, los temas e inspiraciones son muy diferentes.


Referências:

Nenhum comentário:

Postar um comentário