Pages

Subscribe:

sábado, 10 de março de 2012

Español en Argentina x Español en España

La tendencia de las lenguas o dialectos es cambiar con el tiempo es la adaptación al medio ambiente y el tiempo en que viven. Cambiar con el tiempo, con la participación de factores históricos y culturales. Con la lengua española no fue diferente, el lenguaje que evolucionó a partir de varios dialectos latinos, ha sufrido cambios, así como todos los demás, especialmente en América Latina, en países como Argentina, Uruguay y Paraguay.
Cada país de América tiene su propio acento, tu manera de hablar, esto fue precisamente por las razones ya descritas, además, algunos países de América del Norte y Central había influido en el idioma Inglés, teniendo incluso algunas palabras de la lengua en su vocabulario. En otros países, especialmente los que tienen frontera con Brasil, sufrió la influencia de la lengua portuguesa, pero, no a la misma proporción.
Si se compara el español de España, con el español hablado en la Argentina, por ejemplo, nos damos cuenta de que la lengua en Argentina más se parece a la lengua portuguesa, precisamente debido a las influencias y las adaptaciones sufridas en el país, una vez que el contacto está más cerca de nuestro portugués.
Argentina y Uruguay son los países que más han cambiado el español de España, produciendo casi un idioma diferente. Uno de los grandes cambios que podemos destacar es la sustitución del tuteo por el voseo. Voseo, derivado de vosostros, es un caso raro en español, pero, característica del español de Argentina, que utiliza la segunda persona del singular, en lugar del pronombre "tú".
En el español antiguo, dos formas difieren, tuteo e voseo, el primero se emplea en singular, mientras que el segundo se utilizó para el plural, pero, para referirse con respecto a sólo una persona, así como en Brasil utilizando el "vós", aunque esto prácticamente no se utiliza. La siguiente tabla ilustra una forma básica cómo se utilizan los pronombres con los verbos, sin embargo, es importante señalar que no hay correcto o incorrecto, mejor o peor, ambos cambios son de gran riqueza cultural.
El lenguaje en la Argentina también tiene influencias históricas y culturales, como el tango. Las colonias argentinas, así como en Brasil, también los africanos fueron esclavizados como mano de obra, aquellos, festividades que se celebran en las casas com el nombre de "Tangos" (situado cerca del Río de la Plata) que se deriva de "Tangó", una palabra bantú que significa tambor. El tango es ahora una parte importante de la cultura argentina, y, como puede observarse, la palabra se unió a la lengua local, adaptada para el "español de Argentina". Por otra parte, el español España también trae unas cuantas palabras en su vocabulario con los orígenes en otros países. Sólo para hacer una comparación, la expresíon flamenco, ritmo principal en España, tiene su origen en los árabes y los Judios, trae la esencia del flamenco, un ritmo dramático, proviene de las palabras "felag mengu", lo que significa algo así como "campesino fugitivo". Por lo tanto, puede darse cuenta de cuánto la cultura y la historia de un país puede influir en el dialecto de las diversas poblaciones.

Tango Argentino:

Flamenco Español:

Nenhum comentário:

Postar um comentário